學術英文寫作小工具(Tools for Academic English Writing)

最近在修安馬克老師 (Marc Anthony) 的寫作課,課堂上聽到一些實用的小工具,分享給大家 : )

推薦大家有機會去修這門課,可以學到很多不錯的觀念。:)

這門課初選不容易選上,加簽的方法是:(1) 有修過 level-1 的寫作課可能會比較容易選進 (2) 第一堂課老師會讓大家寫一篇文章,然後,我也不知道老師是怎麼選的… :-p。

 

可讀性測試 (Readability Test)

以下的可讀性測試工具是老師在 “如何撰寫好的 Introduction” 部分提的,所以不見得文章的每一個部分都適用(因為我還沒學到後面的部分,所以無法確定這件事)

在評估可讀性時,除了客觀的數據,也要考慮「讀者是誰?」(這篇文章是要寫給誰看的?是專家還是一般大眾?)、每個領域習慣的寫作風格、文章架構,等等。總之,所有的標準都不是絕對的,就請大家當做一個參考吧 :)。

工具一:Microsoft Word

word 選項 > 校訂 > 把 “顯示可讀性統計” 打勾

然後選擇 校閱 > 拼字及文法檢查

在略過/修正所有拼字文法建議後,會跑出來以下這個框框

「計算」部分就是一般的統計數字。

「平均」部分大家可以看看自己的文章中,各項平均如何;通常越長的句子、越長的單字可能會比較難閱讀,不過不是絕對,和文章的結構也有關。

「可讀性」部分可能比較難理解,說明如下:

被動句

文章中應該要盡量避免使用被動句,最好在三分之一以下。一篇文章的 Introduction 應是一個 “forward move”,是要用來吸引讀者繼續往下念的,而被動式會降低閱讀的速度,所以不建議使用太多。

在被動式中,(句子的)「主詞」其實是 (動作的)「受詞」,讀者在邏輯上需要轉一個彎才能理解句子的意思,所以會花費大腦比較多的力氣去 “decode”、進而降低閱讀的速度。

Flesch Reading Ease

一個衡量可讀性的公式,越接近 100 就越容易了解。

90-100 : Very Easy
80-89 : Easy
70-79 : Fairly Easy
60-69 : Standard
50-59 : Fairly Difficult
30-49 : Difficult
0-29 : Very Confusing

Flesh-Kincaid Grade Level

另一個衡量可讀性的公式,也是越接近 100 就越容易了解。

90.0–100.0  easily understandable by an average 11-year-old student
60.0–70.0  easily understandable by 13- to 15-year-old students
0.0–30.0  best understood by university graduates

 

 

工具二:BNC-20 線上分析 

什麼是 BNC-20? 把英文字依簡單/常見程度分成20個等級,越前面的就是越簡單/常見的字彙。)

到這個網站:https://www.lextutor.ca/vp/bnc/

BNC.jpg

把你的文章複製到中間的大框框,點選 SUBMIT。

然後就會看到以下的分析結果:

首先,告訴你文章裡面使用的字彙難度分布如何;K1 Words 代表最簡單/常見的 1000 個字。可以發現這篇文章中,有將近 73% 的字都是最簡單的 1000 字。

往下拉會看到把原始文章依字彙難度上色的結果。一樣可以發現有很多藍色,大部分的字都是最常見的 1000 字。

BNC-20-Result-2.jpg

再往下拉,可以看到整篇文章取出來的每一個字 (token)。我想應該沒有太多人會看 : P

馬克老師說,

你們看,這篇範例文章大部分的字都是最基本的 3000 個字 (占了 90% 以上),但是就已經是一篇結構良好、陳述清楚的文章。你們的字彙也絕對至少有 3000 字,否則你根本聽不懂我上課在講什麼。所以,不要再想著「我的字彙不夠,所以沒辦法寫出好的文章」了,你們絕對都有足夠的字彙能力寫出好的文章!:D

 

同義字查詢 (Synonyms Finding)

(來自助教 Kerri 的資訊 : )

有很多同義字的線上字典: https://thesaurus.com/

 

例如查詢「happy」會出現 :

h-2.jpg

我覺得還蠻多的,連片語也有~

以上,推薦給大家 : )

About The Author

soidid

3 thoughts on “學術英文寫作小工具(Tools for Academic English Writing)

  1. 大美,我是許許。
    我想順便問一下喔,安馬克老師有沒有提到過介紹正式學術詞彙的網路資源呢?
    像是Hence是口語,Therefore則否,前者要避免在論文中使用
    介紹這類詞彙用法的網站
    我之前找過,但是都沒找到
    謝謝喔!

    版主回覆:(11/09/2011 12:53:20 PM)
    嗨許許!
    老師一開始上課的時候有提到「formal sounding」和「informal sounding」的一些字詞,不過(根據我的印象…沒有很仔細筆記 > < ),老師說其實 formal 的字多半是源自拉丁文,所以母語中有許多拉丁文的人,就不會覺得這些字特別 "formal" (班上有個西班牙人就說對呀 XD)
    老師好像沒有特別覺得 "formal" 和 "informal" 很重要、有絕對區分;且各個領域裡也都會有自己習慣的用詞什麼的,總之不是老師教學的重點耶,所以後來也沒再繼續這個主題了。
    沒能幫上忙,sorry : (
    不過老師今天倒是大力推銷了一番 thesaurus,所以我立刻心動要去買了哈哈哈哈。並說網路上的不是最好,因為是照字母排,不是按照字義概念上的近似程度排(紙本的就是)。
    總之的總之,希望你能找到適合的資源!:)

  2. 謝謝你的回答!又學到一點豆知識!^^
    其實也很好玩,我現在修了日文presentation課和一般的日文課,
    在教句型和寫原稿的時候,常常會指出這個詞或這句型是口語或正式用語
    可能和民族性有關吧
    導致我使用日文可能會比英文精準,但是講日文句子的能力又不及英文的狀態!

  3. 這篇分享真的非常實用耶!讓我對word可讀性這項功能更了解了!真的很感謝你~另外還提供許多好用的網站!!受益良多.

Leave a Reply

* 1) 提問前請先閱讀「關於」。2) 送出後,如果你的留言沒有正常出現,可能是被系統誤判為 spam;麻煩來信 hi@soidid.tw,我會盡快處理 🌵。