課本沒教的瑞典語

第一次拜訪 H 的老家時,我已經學一陣子的瑞典語了。當時,我正開始可以自己說一些非常簡單的句子(而有新生兒學會走第一步的得意感)。因此在出發前,我的預期是:都念了好些日子了,總能聽懂幾句話吧?

結果早餐的餐桌上,H 爸說:Vill du ha en macka?(你要 macka 嗎?)

我想他指的是麵包,但為什麼我沒聽到 bröd 的音呢?「為什麼~念了幾個月,我連『麵包』這麼簡單的字都還不會?」就在我內心糾結的同時,席間又聽到 H 再說了一次 macka 這個音。

我問 H:咦?你剛剛又說了麵包嗎?

「沒有啊。我說的是掉到地板上了。」
「麵包跟地板是同一個字嗎?聽起來好像。」
「差很多吧,一個是 marken、一個是 mackan。」

然後我內心正式崩潰:「為什麼~我會覺得我聽到一樣的音呢?」

(Advertisement)

地板 marken & 麵包 mackan

marken 是地板 mark 的限定式(bestämd form),mackan 是麵包 macka 的限定式。

兩個字在原型的時候不容易搞混,但一變型,在我的耳朵裡聽起來就好像。兩者的差別主要除了長短音,另一個就是 Accent 1 和 Accent 2

我想起之前找學習建議時,有個華人在論壇問「發音怎麼樣才能像母語者一樣標準?」,其中一個人回說:「對中文母語者來說,可能 Accent 1 和 Accent 2 不容易區分吧。」

當時我不太認同,心想:但我們中文有一二三四聲耶,怎麼可能聽不出來?而且聽瑞典語學習網站上的例子,兩者的差別也很明顯啊。

後來我終於明白,原來困難點不是單一抽出來相比的時候,而主要是「在句子中辨識」的時候。因為這時候,你會受到句子一長串、更多資訊、連音、句子的音調起伏,等等各種因素影響,造成辨識障礙。

有點像朋友 N 學中文時,一個字一個字分開來都唸的很好,但全部加在一起就聲調大走音。

常見的口語單字

除了麵包,還有一些單詞也是「課本比較不會出現,但日常生活中不時出來跟你 say hello,等級也屬於簡單初級的」。

以下就我的印象所及列舉:

1. 麵包

課本:bröd、smörgås
口語:macka

如果你在外面買三明治,可能會用 smörgås 這個字。跟 macka 比起來,smörgås 比較⋯⋯豪華?

當 H 要寫購物清單的時候,麵包會寫 bröd;但是實際上坐在桌上吃,問你要不要一片麵包的時候,會說 macka。

macka 指的是簡單的三明治,通常是麵包上面塗上奶油、加上起司。

所以在餐桌上,如果麵包在 H 爸附近,奶油起司我可以拿得到。而 H 爸拿自己的麵包時,順便問了我:Vill du ha en macka?通常可能是我回了「Ja, tack」然後接手麵包,塗奶油加起司。

如果我在客廳看電視,H 問我:Vill du ha en macka?我回「Ja, tack」。那可能是 H 會進廚房準備兩份塗奶油有起司的三明治出來,一份給我。

說到 bröd,我剛開始很不能接受 knäckebröd 是 bröd。好一陣子,我都會用英文這樣描述:「啊,你吃了餅乾啊!」H 聽了都會認真地糾正我:「我沒有吃餅乾,這是 knäckebröd,它是 bröd!」。

bröd… ,你看看它那個樣子,不能接受啊。

除了地板(marken)和麵包(mackan),如果你的名字叫做 Marcus,那跟你比較熟的人會叫你 Mackan。

是的,Mackan,跟麵包的限定式一模一樣樣。不知道為什麼,我內心一直有點難接受:好奇怪喔,被叫「那個麵包」的感覺⋯⋯

為此我還多次跟 H 確認:真的是 mackan 嗎?就是麵包的那個 mackan?拼字都完全一樣?沒有差一個小地方什麼的嗎?

「對啊!」一點也不困擾的 H 說。

2. 吃

課本:äter
口語:käkar

聽身邊瑞典人的對話,生活中,幾乎很少會有人用「äta / äter」這個字。說到「吃」,絕大多數都用 käka / käkar。

例如:

Vi har nyss käkat.
我們剛剛吃過東西。

Vi käkade pizza.
我們吃了一些披撒。

Vill du käka lite?
你要吃點東西嗎?

3. 說

課本:pratar、talar
口語:snackar

例如:

Jag ska snackar med min chef.
我會和老闆談談。

Vad fan snackar du om?
你在說什麼鬼?

也有名詞形式的用法:

Ska vi ha ett snack?
我們是不是該談談?

4. 棒

課本:bra
口語:bra、sjyst (schysst)

bra 在日常生活中也很出現,但另外也會用 sjyst 這個字。

例如:

Visst det är inte ett högavlönat jobb men jag tycker om att det är flexibelt och man kan passa på att åka runt i stan.
我知道這不是一份薪水很高的工作,但我喜歡它很彈性,還可以順便在城裡逛逛。

Ja, det är bra.
嗯,這點不錯。

Jag ska åka till Japan i sommar.
這個夏天我要去日本。

Det är ju sjyst.
很棒耶。

Jag har köpt den här tröjan.
我買了這件襯衫。

Ja, sjyst.
很好看。

sjyst 也有另一個意思,表示一個人誠實、公平、可以信賴

例如:

Jag tycker att hon är en schysst kompis för att hon alltid ställer upp och hjälper till.
我認為她是個很棒的朋友,因為她總是會挺身幫忙。

在一次公路旅行途中,我們遇到車子爆胎的問題。當時是週日傍晚,幾乎不可能找到營業的店家。

結果很幸運地,我們問了速食店的店員,而店員剛好有個朋友是修車師傅,便帶我們過去。這位師傅就在週日傍晚、兩個孩子在旁邊等爸爸陪她們的情況下,打開工廠,花了好一番工夫幫我們處理問題,讓我們得以依照預定行程,在隔天回到工作崗位。

瑞典人們也用了 sjyst 形容這個修車師傅:「Han är sjyst.」

sjyst 給我的感覺是:這是一個很棒的人。怎麼樣的棒呢?大概是:不自私、願意幫助他人、可以信賴的這種棒法。

5. 糟糕

課本:dålig
口語:kass

例如:

Förlåt att jag är så dålig på att hålla ordning, men jag ska försöka skärpa mig. [1][2]
抱歉,我對維持整潔不太行,但我會嘗試做得更好的。

Jag är riktigt kass på namn!
我對名字真的超不在行!

Den här låten är kass, helt kass. Kan man säga.
這首歌真糟糕,完全不行。可以這麼說。

6. 衣服

課本:kläder
口語:plagg

例如:

Vad har du hittat?
你找到什麼東西?

Bara några plagg.
只有幾件衣服。

De är jättefina.
他們很好看呢。

Vilket är ditt favoritplagg?
哪一件是你最喜歡的衣服?

Jag vet faktiskt inte. Kanske är det en svart t-shirt.
我不知道耶⋯⋯可能是一件黑色的 t-shirt。

附註

[1]

請 H 幫我檢查瑞典語用法,看到「我對維持整潔不太行」這句,他半開玩笑半抱怨地說:

Allt är baserat på mig. Men det är bra att du snappar upp vad jag säger.
全部都是根據我寫的嘛。但你可以撿起我說的話,這樣不錯。

[2]

說到 skärp 這個字:「Skärp dig!」就有點像是「加油好嗎?」的意思。

About The Author

soidid

2 thoughts on “課本沒教的瑞典語

  1. knäckebröd 可是我上網搜尋它翻譯成薄脆餅乾~~雖然後面字尾是麵包

    1. 現在想想,可能是我英文不好 😂😂😂;那時候想到「餅乾」,我直覺想到的字就是「cookie」,但 knäckebröd 英文對應到的字應該是「cracker」。我說「cookie」,H 可能想到的就是「kakor / småkakor」,所以他就強烈反對「不是不是」。

      瑞典文的 bröd 可能不全然對應到中文的「麵包」,還包括中文會稱為「餅乾」、「薄餅」的其他「麵粉製品」,例如:

      knäckebröd – slags hårt och sprött bröd vilket tillverkas i skivform
      tunnbröd – mycket tunt bröd som härstammar från Norrland, finns både som hårt och mjuk

      瑞典文字典裡把 bröd 解釋成「麵粉烘培出的東西(bakad produkt av mjöl)」,不過試查了幾個字,好像會用 bröd 來形容的,都是「原味」、「比較沒有味道」、「可能加起司或其他菜餚,搭配吃」、「當早餐、當主食吃」的類型。如果是巧克力餅乾、甜甜的蛋糕這種「甜食類的」,會用 bakverk。

      感覺起來,中文的「麵包」和「餅乾」是用「質感軟硬」在分,但瑞典文的「bröd」和「非 bröd」並不是用「質感軟硬」,而是用「主食還是零食」在分。

      瑞典文 – 英文 – 中文對應大概是:
      knäckebröd – cracker – (薄脆)餅乾
      kakor – cookie – 餅乾

      這裡也提一下 kakor (kaka),我一開始也有點搞混,因為字典裡也有「蛋糕」的意思(沒有裝飾的蛋糕)、也有「餅乾」的意思。但 H 是說 kakor 是餅乾,蛋糕是 tårta。

      最後!回到那段我跟 H 說「你吃了餅乾 (cookies)?」他堅持他沒有,的故事。

      我覺得他想表達的應該是:我沒有吃甜甜的、不健康的那種零食餅乾喔!我吃的是 knäckebröd!這是 bröd!所以它是健康的,想吃多少都沒問題啊!😇😇😇

      (因為他是一個家裡有零食就會忍不住一口氣吃完的那種人)

      參考資料:
      https://www.wikiwand.com/en/Crispbread
      https://sv.wiktionary.org/wiki/bröd
      http://lexin.nada.kth.se/lexin/#searchinfo=both,swe_swe,bröd;
      https://sv.wiktionary.org/wiki/knäckebröd
      https://sv.wiktionary.org/wiki/tunnbröd

Leave a Reply

* 1) 提問前請先閱讀「關於」中的「提問 & 回覆」。2) 送出後,如果留言沒有正常出現,可能是被系統誤判為 spam;麻煩來信 hi@soidid.tw,我會盡快處理。3) 不希望留言被刊登在頁面的你,歡迎利用「聯絡我」告訴我你的想法與回饋。