Vårvindar friska:Volvo 2018 廣告歌曲/歌詞中文翻譯

偶然聽到這首廣告歌,覺得很好聽。一開始以為是一首歌頌「春天來了,好快樂啊!」的歌曲,沒想到認真研讀歌詞後(好難,真的要很認真研讀),發現這是一首「我家男人從軍去」的悲傷歌曲(因為很驚訝所以讀到了最後)。

Youtube 聽歌去Spotify 聽歌去

歌曲簡介

Vårvindar friska 這首歌是十九世紀的瑞典民歌,先有曲調後,1828 年,詩人 Julia Nyberg 填上對應的詞 [a],名為「可憐的安娜」(Den stackars Anna)或「來自 Norrland 的悲傷曲調」(Molltoner från Norrland)。詞共有六段;一般多傳唱前兩段(Volvo 廣告版本唱了三段)。

詞讀起來像是:用春天快樂的大自然景象對比離別的悲淒(鳥兒們開心的迎接春天、為伴侶歌唱,但我卻是要送伴侶上戰場),是一首很悲傷的歌。

不過悲傷的故事在現代已搖身一變,成為瑞典慶祝春天來臨的經典民謠 —— 在四月三十日篝火節(valborgsmässoafton)慶祝春天來臨時,常唱這首歌曲 [b]。

歌詞翻譯

我對詞的理解可能有不夠到位的地方,翻譯上如果有更好的建議,請不吝指教。

(一)

Vårvindar friska
清新的春風

Leka och viska,
玩耍低語

Lunderna kring, likt älskande par
在樹林周圍 [1],像一對愛侶

Strömmarna ila,
河水奔流

Finna ej vila
晝夜不息 [2]

Förrän ner i djupet störtvågen far
直到奔流至大海 [3]

[1] lunderna 應該是 lund 的複數型(現在的拼法是 lundarna),多指落葉林,北方地區瘦瘦高高的那種樹林。這句我想像的是:春風像瓊瑤小說主角一樣,嘻嘻哈哈的在樹林間穿梭玩耍。
[2] 直譯:沒有休息 → finna(存在)ej(沒有)vila(休息)。
[3] djupet störtvåge 直譯:深深的擾動海浪。「擾動海浪」應該是指溪流入海處的擾動水花。far 是動詞,意為「旅行」。

Klaga, mitt hjärta, klaga!
哀嚎著,我的心哀嚎著

O, hör,
喔,聽

Vallhornets klang bland klipporna dör!
號角聲在山谷間迴響起,然後又漸漸消失 [4]

Strömkarlen spelar,
河邊的男人彈奏著 [5]

Sorgerna delar
傳達著悲傷

Vakan kring berg och dal.
在山谷之間醒著 [6]

[4] klipporna 是 klippa 的複數,指沒有植物的山,岩石山,像是這樣。「山谷」有點不精確,一時之間想不到更好的。klang 是狀聲詞,描述高而響亮的聲音,在此當動詞用。dör 是消失;dör 這個字也是死亡的意思。
[5] karlen 的原型是 karl,可以翻成「精靈」或「男人」。這個字日常常用的意思是男友、男性伴侶。google 說溪流精靈長這樣
[6] dal 指兩個山峰中,較矮的那個。

(二)

Hjärtat vill brista
心想要碎裂

Ack! när den sista
唉!當那最後

Gången jag hörde kärlekens röst:
一次我聽到愛的聲音時(sisita gången:最後一次)

Avskedets plåga
離別的折磨

Ögonens låga,
眼睛的火焰

Mun emot mun vid klappande bröst
唇對著唇、噗通跳動的胸口

Fjälldalen stod i blomande skrud
山岳聳立著,穿著開滿花的長袍

Trasten slog drill på drill för sin brud;
鶇科為了他的新娘,一曲又一曲的唱 [7]

Strömkarlen spelar,
河邊的男人彈奏著

Sorgerna delar,
傳達著悲傷

Vakan kring berg och dal
在山谷之間醒著

[7] 鶇科,鳥類的一種。drillar

(三)

Natten så fager,
這個夜晚是如此美麗

Ljus som en dager,
明亮如白晝

Göt över skog och bölja sin glans
舖滿了森林,光影舞動 [8]

Älvornas vingar
精靈們的翅膀

Glänsande ringar
閃亮的戒指

Slöto kring ängens tuva i dans
停在一支圍繞草地小坡的舞

Suckande hjärtan, suckande lund
嘆息的心,嘆息的樹林

Smekande ord och saligt förbund!
安撫的話語和受祝福的結合

Strömkarlen spelar,
河邊的男人彈奏著

Sorgerna delar
傳達著悲傷

Vakan kring berg och dal.
在山谷之間醒著

[8] göt 的現在式 gjuter(låter mjuk eller flytande massa stelna i en form),例如塗水泥讓水泥漿填滿。bölja(rör sig som vågor)像海浪般舞動,例如風吹過麥田時,麥田的起伏如浪。

*Volvo 版本到這裡結束

*完整版可以看這個 youtube 影片:
Vårvindar Friska – Den stackars Anna – Molltoner från Norrland

(四)

Ack, att vid polen
喔!在柱子旁

Midsommarsolen
仲夏的太陽

Tusende år bortsofvit så sällt!
已睡過千年,如此滿足

Hastigt hvem kallar?
急促地,誰在呼喊?

Krigsbudet skallar
戰爭的訊息響徹雲霄

Fjerran ifrån: ”Till vapen!” så gällt.
從遠處的山頭傳來:「拿起武器!」如此大聲

Nu var ej tid hos flickan att bo,
現在沒有時間與這個女孩一起生活 [9]

Löftet han gaf om kärlek och tro;
他給的,關於愛和信仰的誓言

Strömkarlen spelte,
河邊的男人彈奏著

Sorgerna delte,
傳達著悲傷

Suckande, berg och dal.
在山谷之間嘆息

[9] bo 是「住」的意思,因中文語意翻「一起生活」。

(五)

Hurtigt på slätten,
在平原上快速地前進

Med bajonetten,
帶著刺刀

Snabb som en ren, han ilade ned;
像麋鹿一樣快,他衝下去

Der, ibland fanor,
在那裡,旗幟之間

Flygande svanor,
飛舞的天鵝

Klingande spel, i blixtrande led,
危險的競技,將變得更加熾烈

Rak som en tall, han höjde sig opp,
筆直如松樹,他挺身而出

Såg jag hans bild vid tårarnas lopp.
我看著他的身影,淚如雨下(tårarnas lopp:眼淚的競賽)

Strömkarlen spelte,
河邊的男人彈奏著

Sorgerna delte,
傳達著悲傷

Suckande, berg och dal.
在山谷之間嘆息

(六)

Snart han marchera’ —
很快地,他行軍去了

Kom aldrig mera
再也不會

Åter till hemmets brudliga tjäll.
回到家鄉那女孩的小屋

När af min Modig
當我的勇氣(以「勇氣」Modig 為男子之名)

Vålnaden blodig
那沾血的鬼魂

Sväfvar på vesterns rodnande fjäll,
徘徊在西部紅色的山脈間

Klaga, mitt hjerta, klaga! — O, hör!
哀嚎著,我的心哀嚎著 —— 喔,聽!

Vallhornets klang bland klipporna dör:
號角聲在山谷間迴響起,然後又漸漸消失

Strömkarlen spelar,
河邊的男人彈奏著

Sorgerna delar
傳達著悲傷

Vakan kring berg och dal.
在山谷之間醒著

附註

[a] 「… Julia Nyberg skrev orden till en redan existerande melodi …」,來源: http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/tfl/article/viewFile/4552/3600

[b] https://www.dagensmedia.se/marknadsforing/kampanjer/sa-valkomnar-volvo-den-svenska-varen-6909522

參考資料


About The Author

soidid

Leave a Reply

* 1) 提問前請先閱讀「關於」。2) 送出後,如果你的留言沒有正常出現,可能是被系統誤判為 spam;麻煩來信 hi@soidid.tw,我會盡快處理 🌵。