慾望瑞典語

在《觀察感覺(三)瑞典語這把刀》裡寫到 mår 會召喚「身體的感覺」,在《動感瑞典語》寫到瑞典語「把不同感官區分的很清楚」,然後我突然意識到:

—— 或許除了五感(眼、耳、鼻、口舌、皮膚),瑞典語還把一種感官分得比較清楚:「心智」和「感受」——是「心智」的慾望和願望?還是「感受」的慾望和願望?

這篇寫三個日常生活中很常見的「慾望」字眼:lust、sugen、längtar efter。

這張圖是 2019 年寫初稿的時候截的,剛剛檢查,google 翻譯已經改變它的答案啦。我覺得舊的答案比較好,所以在這裡放舊的。

lust 慾望

如果只能選一個翻譯的話,我會把 lust 翻成「慾望」。

中文說到慾望,好像主要會聯想到情慾、物慾;瑞典語的慾望(lust)包含情慾,但也不只是情慾。大概可以說是⋯⋯「身體的想要」?嗯,一說出中文,感覺好像又歪掉了。來舉例!

lust 這個字,在字典裡的解釋是:

  1. 嘗試某事的願望(önskan att pröva något)
  2. 滿足或愉悅的感覺(känsla av tillfredsställelse eller njutning)

① 嘗試某事的願望

例如,初學者都會學到的:

  • Har du lust att gå på bio?
    你想去看電影嗎?

直譯是「你有想看電影的慾望嗎?」,但翻譯是「你想去看電影嗎?」。這裡的 lust,意思大概比較接近中文的:好奇、躍躍欲試、想要嘗試的感覺。

我覺得 lust 有點像是「生命力」、「活力」。例如,如果對一切都失去興趣,沒有動力生活了,會說:

  • Jag har tappat lusten för allt. [3]
    我對一切都不感興趣了。

或者可以說:「生命力」、「活力」,和「慾望」是互相關聯的;慾望就是生命力,生命力就是慾望。「我對一切都不感興趣」,代表「我沒有活力、沒有生命力」,也代表「我沒有慾望」。

所以過度的壓制慾望,也會壓制生命力。

② 滿足或愉悅的感覺

lust 的第二個解釋「滿足或愉悅的感覺」就跟性慾和食慾相關,比較接近我們熟悉的「慾望」。

例如:

  • Hon kände lust när han smekte henne.
    當他輕撫她時,她感到情慾。

哪一種想要?「lust」vs「vill」

中文的「想要」、英文的「want」,會對應到兩個瑞典單字:lust 和 vill。vill 一樣有「願望」的意思,字典上的解釋是「願望、努力的目標」(önskar, strävar efter)。

例如:

  • Jag vill inte gå och lägga mig!(我不想睡覺)
  • Vad vill du ha till middag?(你晚餐想吃什麼)

我的感覺是:大致上來說,lust 比較偏身體上「想不想要」的感受;vill 則比較偏意志、計畫、心智上「想不想要」,或是綜合感受、邏輯等因素,最後下的那個「要不要」的意願決定。

例如:

  • Jag vill men jag har ingen lust… [4]
    我想要,但是我沒有慾望⋯⋯
  • Och egentligen har jag massor av tid för fika och att umgås om jag vill. Men jag har ingen lust…[5]
    說實在的,如果我想要,我有很多時間可以喝咖啡、聚會。但我完全沒有慾望⋯⋯

但有時候兩者界線不是那麼清楚,當使用「Jag skulle vilja…」這種形式時,感覺是「心智」和「感受」兩種都有可能。

sugen 渴望、饞

第二個字:sugen。

google 翻譯說 sugen 是「癮」,其實蠻好玩的 —— 有點像,但沒那麼「成癮」;大概像是小小的癮頭。我會把 sugen 翻成「渴望」、「饞」。和 lust 相比,我覺得 sugen 感覺更「具體」且「感官」。

sugen 的字典解釋是:有對某事的慾望,渴望某事(som har lust till något, som längtar efter något)。

例如:

  • Sugen på att se en ny film eller serie på Netflix? [6]
    你想在 Netflix 上看新的電影或影集嗎?
  • Varför blir man alltid sugen på godis direkt efter middagen? [7]
    為什麼人一吃完晚餐,就想吃甜食?

我記得有一次在討論晚餐時,我說我們吃義大利麵吧!H 回一句:「Är du sugen?」。

然後我愣在那裡,不知道該怎麼回應(笑);當下我有一種羞恥的感覺,好像什麼見不得人的事被發現了。但其實他只是在問:「你想吃義大利麵喔?」。

那個「想」就像是,當我們在考慮「想」吃什麼的時候,我們不是去腦袋裡「想」,而是去身體裡感覺 —— 感覺身體現在想吃什麼?想吃辣的?想吃飯還是麵?想吃油炸的食物還是清爽的果汁?

而我的「愣住」,其實是我對中文「渴望」的反應。

那時候我知道「sugen = 渴望」,但還不是很熟悉它的用法。所以一被問到「我的渴望」時,我愣住了,想著:「這時候說是的話,是不是代表我不可理喻的想吃義大利麵,想吃到要瘋掉了?」、「意思是我不可以 sugen 嗎?」等種種腦補。

而這是因為我是用中文在想的。

中文如果用到「渴望」,感覺是很強烈的想望;如果是一般的「渴望」,我們會說「想」。

這種「強烈的想望」,引起我內心「儒家文化」和「邏極至上」的小警總注意,跑出來碎念,要理智管好我的感官,讓我感覺羞恥。

後來我才慢慢理解,瑞典文的區分不同:瑞典文裡,一般的「渴望」是 sugen,「強烈的想望」是 längtar efter。

längtar efter 渴望

第三個字:längtar efter,渴望。

längtar 在字典裡的解釋是:強烈地希望著、熱切地等待著(önskar starkt, väntar ivrigt)。對象通常是一個更大的願望、未來才會發生的事情。例如:

  • Han längtade hem. (他很想家)
  • Barnen längtade efter sommaren. (孩子們很期盼夏天的來臨)
  • Jag längtar efter dig! (我想你)

längtar efter 某人,意思是渴望與某人在一起;可以用在伴侶間,但也不限於。

例如:一個跟媽媽住的小孩,偶爾週末和爸爸住時,「都很想媽媽,不想待在爸爸家」也用 längtar efter 表達。

  • Jag vill nästan aldrig åka dit. Inte för att jag inte gillar pappa men jag längtar så himla mycket efter mamma när jag är där. Jag har alltid gjort det och det går inte över. [8]
    我幾乎都不想過去那裡(爸爸家)。不是因為我不喜歡爸爸,而是因為我在那裡時,總是很想很想媽媽。每次都是這樣,而且這種感覺不會過去。

或許也可以這麼說吧:感官的渴望是 sugen,心的渴望是 längtar efter。

哪一種想念?「längtar efter」vs「saknar」

說到「längtar efter」代表「渴望」、「很想很想⋯⋯」,就會想到另一個「想」:saknar。

在瑞典文裡,「我想你」有兩種:

  • Jag längtar efter dig.(I long for you.)
  • Jag saknar dig.(I miss you.)

這兩個有什麼不同呢?

我的感覺是:längtar efter 好像比 saknar 感覺強烈,但不是完全確定,所以查了一下,看瑞典人們怎麼說。總結大家的看法 [1][2] 有這些:

  • 「längtar efter」指渴望經歷(或再經歷)某種體驗,這會影響你的行動方向。而「saknar」可能只是懷念,並不一定渴望再經歷。例如:你可能想念(saknar)年輕時瘋狂 party 的日子,但並沒有想要再次經驗(längtar efter)。
  • 「längtar efter」是明確對未來某一個時刻的渴望。例如:他不在時,我想念(saknar)他,並渴望(längtar efter)我們再見面的時候。
  • 「saknar」一定是你已經經歷過的事情,而「längtar efter」可能是你沒經歷過的。
  • 「saknar」是對朋友說的「我想念你」;「längtar efter」是對情人說的「我想念你」。

撇除朋友情人的部分,或許可以這麼說吧:「saknar」是對過去的想念,「längtar efter」是對未來的想念。

慾望瑞典語、感覺瑞典語

回到開頭,lust、sugen、längtar efter 這三個字,的確可以說是情慾、慾望,但也不止於此。對我來說,它們是跟 mår 同一派的「感覺溫度計」,負責探查人的真實感受 —— 身體的感覺、心裡的渴望。

這一派的字眼啊,像是在問你:

  • 你真正的願望是什麼?
  • 你誠實的感覺是什麼?

還有 ——

不考慮邏輯、不考慮可行性的話,你真正想要的是什麼?

Vad längtar du efter?

延伸閱讀

附註

這篇文章初稿寫於 2019 年 10 月,google 翻譯的截圖取自當時。現在再把這三個字丟到 google 翻譯裡,發現翻譯結果變的怪怪的,所以文中沿用的是舊的翻譯。當時寫完之後不知道為什麼,失去發表文章的慾望了;感謝 Hui 的留言,讓我又燃起想放這篇的動力。

längtar efter 和 saknar 的區分資料來自:

本文的例句來自字典、與網路上的瑞典文章。網路例句出處如下:

About The Author

soidid

1 thought on “慾望瑞典語

Leave a Reply

* 1) 提問前請先閱讀「關於」。2) 送出後,如果你的留言沒有正常出現,可能是被系統誤判為 spam;麻煩來信 hi@soidid.tw,我會盡快處理 🌵。