110110

瑞典影集列表

這是我「有看完的」瑞典語影集列表。—— 有時候看完大喊「Bravo!!!」;有時候雖然沒有,但劇情演員也讓人就這樣順順地看完了。

分為「劇情」和「生活輕鬆」兩大類。「劇情」是類似《冰與火之歌:權力遊戲》、《黑鏡》,需要認真一點看;「生活輕鬆」是類似《The Big Bang Theory》、《How I Met Your Mother》,可以無負擔輕鬆看。

不定期更新,最近更新:2022.07.02。

Continue reading “瑞典影集列表”
(Advertisement)

瑞典政治週,什麼感覺?(下)Almedalsveckan

上一篇〉瑞典政治週,什麼感覺?(上)Järvaveckan

Almedalsveckan 在 Almedalen 這個公園舉辦,整體感覺像是「在大安森林公園辦政治園遊會」。

氣氛很公園,像這樣:

電視正訪問溫和黨黨魁 Ulf Kristersson,有人群聚觀看,有人散步遛狗。或說:超多人遛狗,從大型犬到小型犬都有,也有些人在草地上曬太陽、運動。

沒有「好不好!對不對!」式的口號,也沒有大聲公重複播放的激情。公園裡的政治園遊會,大家邊走邊逛邊聽,邊喝免費的果汁咖啡。

Continue reading “瑞典政治週,什麼感覺?(下)Almedalsveckan”

瑞典政治週,什麼感覺?(上)Järvaveckan

走馬看花的去了瑞典兩個政治週:歷史悠久盛大的 Almedalsveckan,和偏鄉地區新興的 Järvaveckan。我的一句話心得是:

  • Almedalsveckann:嗯⋯⋯像是在大安森林公園辦政治園遊會。
  • Järvaveckan:嗯⋯⋯有了嘻哈,一切都變得更好了。
Continue reading “瑞典政治週,什麼感覺?(上)Järvaveckan”
1212

在翻譯中遺失的莎蘭德 — 英文版《龍紋身的女孩》和瑞典原版哪裡不同?

偶然在瑞典文學習論壇看到有人貼了一篇論文,並說挺有意思、值得讀讀。

論文名稱是「在翻譯中遺失的莎蘭德 — 探討英文版《龍紋身的女孩》(Lisbeth Salander Lost In Translation – An Exploration of the English Version of the Girl With the Dragon Tattoo/Kajsa Paludan,2014)」,旨在探討這本暢銷全球的瑞典小說,翻成英文後,做了哪些顯著的修改。

作者認為,經過翻譯潤飾後的英文版小說,已經不能說是同一本小說了;《龍紋身的女孩》最終的英文版翻譯,更像是被美國文化塑造出來的作品,而非瑞典文化。

這時我才注意到,《龍紋身的女孩》瑞典小說原名是「恨女人的男人們」(Män Som Hatar Kvinnor,英文直譯為:Men Who Hate Women)。

Continue reading “在翻譯中遺失的莎蘭德 — 英文版《龍紋身的女孩》和瑞典原版哪裡不同?”
(Advertisement)
110110

瑞典育兒書:給新手爸媽,也給自己心中的小孩(上)

開始研究「如何理解不同立場的人的感受」這個問題後,我的範圍觸角也延伸到了育兒書。為什麼呢?因為:

  1. 我猜想人很多的反應模式、價值觀、信念,可以回溯至小時候的教養經驗;許多育兒書裡面討論到的溝通守則,在成人世界裡往往也適用。
  1. 再來是,我自己番起來的時候,就跟小孩一樣。所以覺得:每個成年人多少心裡也都有個小孩(⋯⋯吧?!)

怎麼跟這樣的自己對話呢?育兒書似乎是不錯的靈感來源。

Continue reading “瑞典育兒書:給新手爸媽,也給自己心中的小孩(上)”

「學習」與「結婚」:瑞典語的反身動詞

在學習語言時,我常常忍不住比較「為什麼中文這樣說、英文這樣說,瑞典文那樣說?」並想像不同語言結構背後對應的世界觀、世界模型可能是什麼樣子。

這樣的想像,也是我認為學語言最有趣的地方之一。

例如,在瑞典語的「世界模型」裡,「學習」和「結婚」就和中英文很不一樣。

(H 爸教我們做肉桂捲;吃了 N 個,作法完全沒記得)
Continue reading “「學習」與「結婚」:瑞典語的反身動詞”