瑞典影集列表
這是我「有看完的」瑞典語影集列表。—— 有時候看完大喊「Bravo!!!」;有時候雖然沒有,但劇情演員也讓人就這樣順順地看完了。
分為「劇情」和「生活輕鬆」兩大類。「劇情」是類似《冰與火之歌:權力遊戲》、《黑鏡》,需要認真一點看;「生活輕鬆」是類似《The Big Bang Theory》、《How I Met Your Mother》,可以無負擔輕鬆看。
不定期更新,最近更新:2022.07.02。
… Continue reading “瑞典影集列表” →思想即感覺
這是我「有看完的」瑞典語影集列表。—— 有時候看完大喊「Bravo!!!」;有時候雖然沒有,但劇情演員也讓人就這樣順順地看完了。
分為「劇情」和「生活輕鬆」兩大類。「劇情」是類似《冰與火之歌:權力遊戲》、《黑鏡》,需要認真一點看;「生活輕鬆」是類似《The Big Bang Theory》、《How I Met Your Mother》,可以無負擔輕鬆看。
不定期更新,最近更新:2022.07.02。
… Continue reading “瑞典影集列表” →房間裡的大象(Elephant in the room),用來隱喻某件雖然明顯卻被集體視而不見、不做討論的事情。
如果瑞典有一隻大象,那想必就是 ⋯⋯ 你猜對了,難民、移民、極右派。
Almedalsveckan 在 Almedalen 這個公園舉辦,整體感覺像是「在大安森林公園辦政治園遊會」。
氣氛很公園,像這樣:
電視正訪問溫和黨黨魁 Ulf Kristersson,有人群聚觀看,有人散步遛狗。或說:超多人遛狗,從大型犬到小型犬都有,也有些人在草地上曬太陽、運動。
沒有「好不好!對不對!」式的口號,也沒有大聲公重複播放的激情。公園裡的政治園遊會,大家邊走邊逛邊聽,邊喝免費的果汁咖啡。
… Continue reading “瑞典政治週,什麼感覺?(下)Almedalsveckan” →走馬看花的去了瑞典兩個政治週:歷史悠久盛大的 Almedalsveckan,和偏鄉地區新興的 Järvaveckan。我的一句話心得是:
要找瑞典語的書,我通常第一個到 bokus.com 去查,它的網站好用、能查得到的書也多,我心中都暱稱它為瑞典博客來;其次,我會去 adlibris.com。
… Continue reading “怎麼買瑞典語的書?” →偶然在瑞典文學習論壇看到有人貼了一篇論文,並說挺有意思、值得讀讀。
論文名稱是「在翻譯中遺失的莎蘭德 — 探討英文版《龍紋身的女孩》(Lisbeth Salander Lost In Translation – An Exploration of the English Version of the Girl With the Dragon Tattoo/Kajsa Paludan,2014)」,旨在探討這本暢銷全球的瑞典小說,翻成英文後,做了哪些顯著的修改。
作者認為,經過翻譯潤飾後的英文版小說,已經不能說是同一本小說了;《龍紋身的女孩》最終的英文版翻譯,更像是被美國文化塑造出來的作品,而非瑞典文化。
這時我才注意到,《龍紋身的女孩》瑞典小說原名是「恨女人的男人們」(Män Som Hatar Kvinnor,英文直譯為:Men Who Hate Women)。
… Continue reading “在翻譯中遺失的莎蘭德 — 英文版《龍紋身的女孩》和瑞典原版哪裡不同?” →開始研究「如何理解不同立場的人的感受」這個問題後,我的範圍觸角也延伸到了育兒書。為什麼呢?因為:
怎麼跟這樣的自己對話呢?育兒書似乎是不錯的靈感來源。
… Continue reading “瑞典育兒書:給新手爸媽,也給自己心中的小孩(上)” →在學習語言時,我常常忍不住比較「為什麼中文這樣說、英文這樣說,瑞典文那樣說?」並想像不同語言結構背後對應的世界觀、世界模型可能是什麼樣子。
這樣的想像,也是我認為學語言最有趣的地方之一。
例如,在瑞典語的「世界模型」裡,「學習」和「結婚」就和中英文很不一樣。