Skapandet av | Älska mig 影片字幕與中譯

我好像有點愛上 Josephine Bornebusch,所以忍不住把她的這段訪問寫下來。

The making of | Älska mig

她在其中分享了《Älska mig》背後的故事。

⚠️ 如果你還沒看《Älska mig》,建議先看完影集(→ Älska mig 線上看)再來看這個影片/這篇;知道的越少,影集看起來會越過癮。

在開始之前 ——

如果你正在學瑞典語,可以這樣使用這篇文章:

  1. 先看 youtube 影片,認真聽,聽不懂就用猜的。猜她在說什麼?
  2. 如果能聽懂八成,可以考慮練習聽寫,把聽懂的寫下來。
  3. 然後參考以下字幕,看自己聽力比較弱的地方在哪。

我當初看的時候,覺得自己掌握九成的意思了 😤;只有一兩個小地方不確定。但自信滿滿的寫完之後,還是被 H 改出很多小地方錯,也有整句搞錯的 😂。所以是不錯的練習。

Skapandet av | Älska mig

Jag har jobbat som skådis sedan jag var tre månader. [1]
我從三個月大的時候就開始當演員,

Så, typ, hela mitt liv, kan man väl säga. [2]
所以基本上是整個我的人生,可以這麼說(笑)。

Men det är ju först på senaste år som jag har, vad ska man säga, vågat skicka iväg saker som jag har skrivit och vågat såhär räcka upp en hand och bara “jag vill gärna prova på regi.”

但是直到最近這幾年,我才開始敢把自己寫的東西拿給別人看,還有舉起手說「我想嘗試看看當導演」。


1. Älska mig 是如何誕生的?

Älska mig kom ju till egentligen för jag ville göra en serie som handlar om kärlek i alla generationer och då föddes Älska mig, där jag då har skrivit hela serien och regisserar och spelar en av huvudrollerna.

《Älska mig》來自於,我想要製作一個「關於不同世代如何去愛」的故事。在這部影集中,我寫了劇本、導演,還演了其中一個主角。

Det är ju att sätta sig på lite höga hästar kanske. [3] Men eftersom man har skrivit det själv, och spelar det själv och varit med och castat så är det ju lättare att regissera det också för att man vet exakt från början av början vad man vill ha liksom. [4]

這好像有點太自以為是了。但畢竟,如果劇本是你寫的、你演了其中一個角色、還參與了選角,要再來導演就會比較簡單;從一開始,你就已經知道這個故事想表達什麼。


2. 故事的靈感從哪裡來?

Mycket ju tagit från ens eget liv, ens kompisars liv, saker man har hört. [4]
很多是從我的生活、我朋友的生活、我聽過的故事來的。

En av min bästa vänner, hon gick på dejt med en kille som hade croppat sitt huvud…och när han dök upp hade han inget hår på huvudet och såg ut som en clown.

我的其中一個好朋友,她和一個男生約會。這個男生把自己照片頭的地方裁剪掉了一些。當他出現時,他頭頂沒有頭髮,看起來像一個小丑。

「這點子糟透了!」|圖片截自:Skapandet av | Älska mig

“Men det här utseendet som du pysslar med här… du tycker det känns modernt, eller?”
你的這個造型⋯⋯你覺得這很潮是嗎?

“Varför har du sparat håret här när du inte har något däruppe? Det är en jävligt dålig idé.”
為什麼你頭頂光光,還要在旁邊留頭髮?這個點子糟透了。

人身攻擊啊!|圖片截自:Skapandet av | Älska mig

Och hon ringde mig och var så här “vad i helvetet är det som händer där ute” liksom.
然後她打給我,說「所以現在到底是什麼狀況」。

Den är ju rakt av tagen.
那段故事是直接拿來用的。

Det finns ganska många såna.
其中有很多的段落都是類似這樣來的。


3. 如何選角?

När jag satt och skrev, man får ju alltid upp ansikten som man tänker att den här karaktären måste ju spelas av den här personen, liksom.
當我在寫劇本的時候,腦海裡都會浮現角色的面孔,想著「這個角色一定得由那個演員來演」。

Jag hade Johan och Gustav som jag ville skulle spela min pappa och min lillebror.
那時我就希望由 Johan 和 Gustav 來演我爸和我弟。

Johan Ulveson|圖片截自:Skapandet av | Älska mig

“Är det ingen som är ledsen, ingen som behöver bearbeta det här.”
難道就沒有人難過,沒有人需要消化這些情緒嗎?

“Jag har bearbetat det här i två år, varenda dag, gubben. [5] Du har ju min bil. Jag tänkte att du kanske kunde…”
兒子,我已經面對這些兩年了,每一天。我的車畢竟在你那,所以我想,你也許可以⋯⋯

“Men åk, åk då, åk då, pappa! Gör det om det är så jävla viktigt för dig! Åk!”
好啦,去啦,去啦,去啦,爸爸!去吧,如果這真的這麼見鬼的對你來說很重要!去啦!

Gustav Lindh|圖片截自:Skapandet av | Älska mig

Jag kommer ihåg första gången när jag satt i castingrummet, att jag tänkte så här, det här är helt galet. Att det kommer in såna här duktiga skådespelare som läser min text som om det vore helt naturligt, liksom.
我記得我第一次坐在試鏡室裡,我想著:這一切真是太瘋狂了。這些厲害的演員,念著我寫的台詞,卻再自然不過。

Allting handlar ju om att hitta dem som passar för rollen. Och också hur bra de än är, så måste de också vara härliga och[att] ha omkring sig. 
最重要的是要找到適合角色的演員;而且不管他們有多厲害,也必須是好相處的人。

Det är jävligt jobbigt om det kommer in en jobbig jävel.
如果來一個討厭鬼是很心累的事啊!

När vi hade satt de som skulle spela rollerna, då lät jag dem göra sin grej liksom.
當我們決定角色後,我就讓他們自行發揮。

圖片截自:Skapandet av | Älska mig

“du, du, [6] kan du inte ta en sån också? de är jättenyttiga.”
欸,欸欸,你要不要也拿一些這種的?這種超有營養的。


4. 談談劇中的性愛場景

Nämen, det är ju ganska mycket naket och sexscener i den här serien. Vilket är ju lite jobbigt ju. För det är ju inte riktigt intimt så att säga.
在這部影集中,有很多裸體和性愛的場景。這有點不容易,畢竟不是真正的親密。

“Hej.”|圖片截自:Skapandet av | Älska mig
“Hej.”|圖片截自:Skapandet av | Älska mig

Det är ju väldigt tekniskt. Det är ju som en koreografi liksom.
這非常的技術性,幾乎像是一場排舞。

Det är ju så här, där trycker han dig upp mot väggen. Och där trycker du upp honom. Och sedan tar han av skjortan där och sen två kyssar där. Och sen går du ner på soffan.
像是這樣:那裡他把你推向牆壁,然後這裡你推他,然後他脫上衣,然後兩個吻,然後你倒在沙發上。

Alltså det blir så otroligt osexigt liksom.
整個變的超不性感。

Samtidigt som när man väl står där så är det ju vad det är.
但同時,當你在那樣的場景中時,那些動作又是切切實實的。

Man kysser ju en annan människa.
你親吻另一個人。

Och klär av varandra.
互相脫衣服。

Så det är ju så här… det är en surrealistisk värld liksom.
所以那像是一個超現實主義的世界。

Och
Också ändå konstigare eftersom jag också skrivit det själv, liksom castat min medspelare som jag ska ha sex med.
再加上,這個劇本是我自己寫的、又自己選角了和我演性愛對手戲的演員,一切感覺就更奇怪了。

Folket är såhär, hur gick det till? Liksom, har du skrivit det där för du vill ligga med Sverrir?
人們會說,「這是怎麼發生的?」,「你寫了這場戲是因為你想和 Sverrir 上床嗎?」

Man bara, ja, det är därför.
我就說「對啦,這就是原因」。


I Gustavs fall, så hade jag otroligt långa samtal med honom. Han satt såhär och lyssnade jättesnällt och sen i slutet, sa han så här, jag har ju varit i nere Danmark nu och filmat en film. 
Gustavs 的狀況則是,我跟他有一個超長的談話,他人很好的聽我說,然後最後他說「你知道,我有在丹麥拍了一個電影」。

Då hade han ju precis gjort den här “Drottningen” som har kommit ut. Fantastisk film med Trine Dyrholm.
那時他剛拍攝完《烈火偷情》,這部片也上映了。很棒的一部電影,和 Trine Dyrholm 一起主演。

Där han liksom ligger med henne i hela filmen.
在這部電影裡,他整部片都在和她上床。

Alltså den är såhär har blivit känd i Danmark för att vara liksom… lite, over the top.
這部片也因為它有點⋯⋯超過,而在丹麥變得有名。

Så att han bara “det är lugnt.”
所以他說「沒問題啦」。

Jag bara “Okej.” kände mig så dum…att jag hade suttit och pratat såhär om att han skulle behöva gå med naken rumpan nån gång typ.
我回道「好喔!」然後覺得自己超笨⋯⋯只因為他需要在某個場景光屁股,就和他坐下來談了這麼久。

Han bara “Jag tror det är lugnt. Jag klarar det” liksom.
而他根本就只是「我覺得沒有問題。我應付得來。」


5. Älska mig 對你來說的意義?

Det kanske är så att det har saknats lite den här typen av romantiska berättelser. Och att det finns ett värde i det liksom.
我們可能缺少了一些這種類型的浪漫故事,而這樣的故事是有價值的。

Vi är ju så duktiga på göra crime.
我們很擅長製作犯罪影集。

Så att det är ju det som vi har lagt alla pengar på i alla år, att såhär “det är ni bra på, kör på det liksom”.
我們也把許多資金都投資在上面,「你們很擅長這個,做這個吧!」,像這樣。

Man vill ju gå på ett vinnande koncept på nåt sätt. 
當然,人都會想投資有贏面的概念。


Det går inte att beskriva hur häftigt det är att få göra det här.
我無法描述能夠做這件事的感覺有多棒。

Och att det blev precis så som jag ville att det skulle bli.
而一切最後都成了當初我所希望的那樣。


圖片截自:Skapandet av | Älska mig

“Är du lycklig?”
你幸福嗎?

“Mamma, börja inte nu.”
媽,不要現在又開始(找我吵架)。

“Du och jag, vi har ju nånting.”
你和我,我們之間明明有什麼。

“Fan. Det är inte så lätt i början av en relation som du vill ge sken av. [7]”
Fuck,開始一段關係,沒有像你說得那麼簡單。

“Men släpp.”
放開我

“Vad är det för fel på människor.” “Ja!”
這些人到底哪裡有問題。就是說啊!

“Om du inte orkar det, vem fan tror du gör det då?”
如果連你都撐不下去,你覺得誰還可以?

“Vad skulle jag göra utan dig, älskling.” “Vad skulle jag göra utan dig.”
沒有你我該怎麼辦,親愛的。沒有你我該怎麼辦。

附註

[1] sedan. 發音幾乎都發成 sen。

[2] typ, kan man säga, liksom,通篇出現很多次,意思是 ——「大概像是這樣」、「可以這樣說」,這些字有說沒說,大部分沒差。對比之下,「ju, väl」有說沒說,比較會有語意上的差異,例如最後的「Vi har ju nånting.」,中文我就會翻成「我們之間明明有什麼」。

我當初是先查了 ju, väl 的比較說明後,慢慢從讀到的東西裡去體會這些小字的意思;到現在也還在體會中。

[3] Det är ju att sätta sig på lite höga hästar kanske.「坐在比較高的馬上」,意為讓自己在比較重要、比他人好的位置上。(我一開始誤以為是「去做超過自己能力的事情」)

[4] man har skrivit det själv, och spelar det själv och varit med och castat så är det ju lättare att regissera också för att man vet exakt från början av början vad man vill ha liksom. 這段她都是用「man」,不過她的意思就是「我」。

後面她提到靈感哪裡來時,說「Mycket ju tagit från ens eget liv, ens kompisars liv, saker man har hört.」也是一樣的用法,「en」是「man」的受格;「ens」是「man」的所有格。

如果你去查字典,「man」的眾多意思中,最接近的是「人的泛稱」(person i allmänhet, oavsett kön);你不會查到一個什麼「代稱我」的意思。然而在很多情況下,它幾乎就是「我」的意思。

那、為什麼要說「man/ens」不說「jag/mitt」呢?我的感覺是:

  • 當意思不會混淆時,用 man 感覺比較不自我中心,不會整個句子都「jag jag jag」jag 不停的,聽起來不是很舒服,好像在強調「劇本」「選角」「演員」這些,都是「我」做的喔!怎樣!厲害吧!—— 這種感覺。

  • 好像帶有:「雖然情境下是指『我』,但換成其他人,大概也會如此。」的意思。

    比如:

    「Är du trött? 你累了?」
    「Ja, man blir ju trött efter jobbet. 對啊,工作之後很累。」

    —— 我因為工作感到很累,但「工作很累」是一般人都會認同的,其他人在我的處境也會有相同感受。

    所以回到 Josephine Bornebusch 的例子,她說的是「因為劇本是我寫的、我又有演、還參與選角」所以「要來導演會比較簡單」,但也帶有:「一般來說,如果你寫了劇本、參演、又選角,那再去導演也會比較簡單」的意思。

    我記得 H 第一次用「man」自稱時,我聽不懂。

    他告訴我:「喔,man 就是指『我』的意思啦,說話的時候可以用 man 代表自己」。

    於是我心裡浮現「人家」的中文翻譯,想說「這小子,裝可愛?」但後來漸漸發現,如果要對應中文的話,「man」最接近的對應應該是「你」(而最接近的英文對應則是「you」)。

    —— 中文裡,我們會用「你」描述自己的感受和體悟,而同時又是一種「一般性的推廣」。像是:

    「你怎麼知道他就是那個對的人呢?」
    「當你遇到時,你就會知道了。」

不過這兩點只是我自己觀察的感受,還沒有真的跟瑞典母語者確認過。🙃

[5] gubben. 字面上來說不是「兒子」的意思。影集中常可以看到瑞典人以「gubben」稱呼兒子,「gumman」稱呼女兒。

[6] du. 字面上是「你」,但是中文用「你」叫對方,好奇怪啊,我就隨意地翻成了「欸」。

[7] ge sken av – illusion, falskt intryck, som synes vara något annat än det verkligen är. 試圖創造的一種假象。

Det är inte så lätt (i början av en relation) (som du vill ge sken av).
一段關係的開始不是那麼簡單 —— 不像你試圖創造的假象(關係很簡單,喜歡就是喜歡)那樣。

About The Author

soidid

Leave a Reply

* 1) 提問前請先閱讀「關於」。2) 送出後,如果你的留言沒有正常出現,可能是被系統誤判為 spam;麻煩來信 hi@soidid.tw,我會盡快處理 🌵。